Ἔγχει τᾶς Πειθοῦς καὶ Κύπριδος Ἡλιοδώρας, καὶ πάλι τᾶς αὐτᾶς ἁδυλόγω Χάριτος. αὐτὰ γὰρ μί᾽ ἐμοὶ γράφεται θέος, ἇς τὸ ποθεινὸν οὔνομ᾽ ἐν ἀκρήτῳ συγκεράσας πίομαι. |
ヘーリオドーラの「説得」と「愛」を讃えて酒を注げ. そして,またかの甘美な言葉の「優美」を讃えて注げ. 私は彼女を一柱の女神と書いて,その女神の愛しい 名前を生酒に混ぜて飲むのだ. |
Ἁδὺ μέλος, ναὶ Πᾶνα τὸν Ἀρκάδα, πηκτίδι μέλπεις, Ζηνοφίλα, ναὶ Πᾶν᾽, ἁδὺ κρέκεις τι μέλος. ποῖ σε φύγω; πάντη με περιστείχουσιν Ἔρωτες, οὐδ᾽ ὅσον ἀμπνεῦσαι βαιὸν ἐῶσι χρόνον. ἢ γάρ μοι μορφὰ βάλλει πόθον, ἢ πάλι μοῦσα, ἢ χάρις, ἢ . . . τί λέγω; πάντα· πυρὶ φλέγομαι. |
アルカディアのパーンにかけて,甘美な歌を君はリュラに合わせて歌うね, ゼーノピラーよ,パーンにかけて,実に甘美なメロディーを君は弾ずるね. 僕は何処へ行って君を逃れよう?エロースどもは僕のぐるりを囲み 息つく暇さえちっとも与えちゃくれない. 実にその美貌が僕に恋を吹き込んだのか,それともまたムーサ(音楽)か, それともカリス(優美)か,それとも……?何を言おうか,全てだ.僕は火に焼かれている. |
Ἡδυμελεῖς Μοῦσαι σὺν πηκτίδι, καὶ Λόγος ἔμφρων σὺν πειθοῖ, καὶ Ἔρως κάλλος ὑφηνιοχῶν, Ζηνοφίλα, σοὶ σκῆπτρα Πόθων ἀπένειμαν, ἐπεί σοι αἱ τρισσαὶ Χάριτες ἔδοσαν χάριτας. |
琴にて甘く歌うムーサらと,説得力もつ理性的な ロゴスに,美しさ導くエロースが, ゼーノピラーよ,君に「恋」の王笏を与えた,なぜなら君に この三柱の神が,三つの優美さを与えたのだから. |
Ναὶ τὸν Ἔρωτα, θέλω τὸ παρ᾽ οὔασιν Ἡλιοδώρας φθέγμα κλύειν ἢ τὰς Λατοΐδεω κιθάρας. |
エロースにかけて,僕はヘーリオドーラーが耳元で 囁くのを聞きたい,レートーの子*1のキタラよりも. *1 アポッローン. |
Ὁ στέφανος περὶ κρατὶ μαραίνεται Ἡλιοδώρας· αὐτὴ δ᾽ ἐκλάμπει τοῦ στεφάνου στέφανος. |
花冠はヘーリオドーラーの頭の上で萎れるが, 彼女自身が花冠となって,花冠よりも輝く. |
Ἤδη λευκόϊον θάλλει, θάλλει δὲ φίλομβρος νάρκισσος, θάλλει δ᾽ οὐρεσίφοιτα κρίνα· ἤδη δ᾽ ἡ φιλέραστος, ἐν ἄνθεσιν ὥριμον ἄνθος, Ζηνοφίλα Πειθοῦς ἡδὺ τέθηλε ῥόδον. λειμῶνες, τί μάταια κόμαις ἔπι φαιδρὰ γελᾶτε; ἁ γὰρ παῖς κρέσσων ἁδυπνόων στεφάνων. |
既に白いビオラは花咲き,雨好むスミレも花咲いている, そして山のあちこちに現れる百合も花咲く. 既に恋心知る,花の中の花盛りの花たる ゼーノピラー,「説得」の薔薇も花盛りだ. 牧場よ,なぜ能天気に明るく草花を喜んでいるのか? その娘は甘く香る花冠よりも素晴らしいのだぞ. |